蝶戀花·百種相思千種恨譯文及注釋
譯文
我有百種相思千種怨恨的情緒,早有那傷春情緒,無奈那春醪更使我苦悶。負(fù)心的人讓我不滿,什么時候才能在枕畔問個明白?
悔恨情愛使我身心俱疲,灌醉自己強行入睡,也還是像之前那樣苦悶。這番心意是為你,你卻不信。淚流盡了,心里的愁情卻難盡。
注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等,雙調(diào)六十字,上下片各五句四仄韻。
傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。
那:無奈,奈何。春醪(láo):春酒。冬釀春熟之酒,亦稱春釀秋冬始熟之酒。
薄幸:薄情,負(fù)心。不憤:不服氣,妒忌。
懊惱:悔恨。心一寸:指心。舊時認(rèn)為心的大小在方寸之間,故名。
依前:照舊,仍舊。
參考資料:
1、譚新紅.歐陽修詞全集:崇文書局,2014:214-215
2、朱德才.增訂注釋全宋詞(一):文化藝術(shù)出版社,1997:128
蝶戀花·百種相思千種恨鑒賞
上片寫傷春怨恨。首句抒情,百種相思與千種怨恨交織在一起?!霸缡莻海歉乎怖А!痹缇陀袀褐?,再加上被春酒所困而病酒懨懨?!氨⌒夜既私K不忿。何時枕畔分明問?!北⌒依晒钾?fù)了別人的行為,實在令人不滿,要在枕邊問明白?!罢砼稀?,“不忿”中盼著重逢相。
下片訴愁。過片“懊惱風(fēng)流心一寸”,后悔為了情愛而勞役自己的身心。“強醉偷眠,也即依前悶?!睆娦袑⒆约汗嘧砭?,以求得好入睡,也仍然像以前那樣煩悶。“此意為君君不信。淚珠滴盡愁難盡?!边@兩句是說:這種愛恨交織的相思,全是因為你造成的,可是你卻不相信。淚珠滴盡了,而愁怨卻難以消盡。
這首詞寫一個多情女子對薄幸情郎的怨而不怒的復(fù)雜的情感。她不憤怒,但她懊惱、煩悶、愁苦、哭泣。盡管如此,她仍然抱有天真的希望:“何時枕畔分明問”。然而,“此意為君君不信”,她等待的恐怕還是失望。一首小詞,感情容量卻如此復(fù)雜。
歐陽修簡介
唐代·歐陽修的簡介

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。
...〔 ? 歐陽修的詩(1122篇) 〕猜你喜歡
奉和劉泗英四十六歲生日感懷即步元韻辛巳
掉臂兵叢自在行,歸來依舊一書生。酒邊結(jié)客千金盡,帳下翻瀾四座驚。
莫惜華年今冉冉,但期民物各平平。春寒喜孕新桐熟,二月江濤撼霧城。