怨歌行
怨歌行。唐代。李白。 十五入漢宮,花顏笑春紅。君王選玉色,侍寢金屏中。薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。寧知趙飛燕,奪寵恨無(wú)窮。沉憂(yōu)能傷人,綠鬢成霜蓬。一朝不得意,世事徒為空。鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。寒苦不忍言,為君奏絲桐。腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
薦枕嬌夕月,卷衣戀春風(fēng)。
寧知趙飛燕,奪寵恨無(wú)窮。
一朝不得意,世事徒為空。
寒苦不忍言,為君奏絲桐。
腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。
怨歌行譯文及注釋
譯文
十五歲來(lái)到漢宮中,正是青春爛漫的年紀(jì),她微微一笑就會(huì)讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍。可否知道趙飛燕,她奪寵后別的女子對(duì)她恨意無(wú)窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會(huì)變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會(huì)成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無(wú)限傷悲而不能成音。
注釋
玉色:美女。
金屏:錦帳。
薦枕:侍寢。
卷衣:侍寢的意思。
趙飛燕:趙飛燕本為長(zhǎng)安宮人,后為陽(yáng)阿公主的舞女。漢成帝見(jiàn)而幸之,召入內(nèi)宮,為婕妤,后終為皇后。
鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說(shuō)中的神鳥(niǎo)。另一說(shuō)為“骕骦”,駿馬名。
絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。
忡忡:憂(yōu)慮的樣子。
怨歌行鑒賞
《怨歌行》,樂(lè)府《相和歌辭》舊題。這首詩(shī)借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運(yùn),來(lái)抒發(fā)詩(shī)人自己得不到君王恩寵的失意心情。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕猜你喜歡
甲戌民風(fēng)近體寄葉給事八首 其一
疫癘饑荒相繼作,鄉(xiāng)民千萬(wàn)死無(wú)辜。浮尸暴骨處處有,束薪斗粟家家無(wú)。
只緣后政異前政,致得今吳非昔吳。寄語(yǔ)長(zhǎng)民當(dāng)自責(zé),莫將天數(shù)厚相誣。
游圓超院登挾溪亭次盧公
路入剡山腰,風(fēng)生玉川腋。孤亭物外高,雙溪眼中碧。
山僧作亭知幾春,賞音端怕逢詩(shī)人。自從妙語(yǔ)發(fā)丘壑,遂使絕境多蹄輪。
次韻大資節(jié)使薛公見(jiàn)貽二首 其一
黑頭自致已三旌,暫寄江湖適性情。五總龜游欽學(xué)富,九皋鶴立見(jiàn)神清。
西雍寧累飛章薦,東閤頻蒙倒屣迎。方幸臺(tái)躔照苕霅,以茲投劾未能輕。