原文
景王既殺下門子。賓孟適郊,見雄雞自斷其尾,問之,侍者曰:“憚其犧也。”遽歸告王,曰:“吾見雄雞自斷其尾,而人曰‘憚其犧也’,吾以為信畜矣。人犧實難,己犧何害?抑其惡為人用也乎,則可也。人異于是。犧者,實用人也。”王弗應。田于鞏,使公卿皆從,將殺單子,未克而崩。
譯文及注釋
周景王處死了下門子。賓孟來到城郊,看見公雞啄斷自己的尾羽,便詢問這是怎么回事,仆役說:“那是怕被尊為犧牲。”于是趕快回去告訴景王,說:“臣看見公雞啄斷自己的尾羽,人們說是‘怕被尊為犧牲’,臣認為那是牲畜的本性。把外人像犧牲那樣尊寵確實有禍患,但把自己人像犧牲那樣尊寵有什么禍害呢?牲畜大概是討厭為人所用才那么做,那倒也罷了。但人與牲畜在這一點上是不同的。所謂像犧牲那樣尊寵,就是要起用自己人。”景王沒有應聲。他到鞏去田獵時,讓大臣們都一起去,打算殺了單穆公,還沒動手就死了。
參考資料:
1、佚名.勸學網.http://www.quanxue.cn/CT_RuJia/GuoYuIndex.html